Allô Pékin – À propos du rire
L’humour est l’un des aspects les plus difficiles à maîtriser dans une langue étrangère. Qu’est ce que les Chinois trouvent amusant et quel est le type de plaisanteries que doivent éviter les Occidentaux en Chine? Notre correspondant à Pékin, Thomas Rippe, nous donne quelques pistes.
Comment décririez-vous l’humour chinois?
Je dirai que les gens utilisent beaucoup de jeux de mots basés sur les tonalités, il existe bon nombre de mots identiques, dans la langue chinoise, dont la signification est différente selon le ton employé. Les jeux de mots sont donc très souvent utilisés dans l’humour chinois. Je passe beaucoup de temps dans les taxis ici et les chauffeurs écoutent la radio la plupart du temps, elle diffuse très souvent des sortes de talk shows, qui impliquent deux ou plusieurs personnes, mais généralement deux, et qui improvisent un numéro de comédie. Il n’y a jamais une seule personne, toujours au moins deux. Aux États-Unis par exemple, ce genre de shows est presque toujours réalisé par une seule personne. À part peut-être des shows comme celui de Abbot et Costello, retour sur les années 20 et 30 (ils sont deux à l'animer), autrement il s'agit toujours d'une seule personne. Ici c'est toujours deux ou plus mais très souvent seulement deux. Ces shows se font en groupe. Et là, arrivent les jeux de mots. En terme d'humour, ici, ce qui est difficile pour un étranger est l'absence totale d'ironie. Les Chinois ne pratiquent pas l'ironie. Au bureau par exemple, nous faisons parfois face à des situations de confusion ou d'incompréhension car nous, étrangers, utilisons l'ironie avec nos collègues. Quelque chose qui paraîtrait totalement évident dans nos pays, en raison du ton de notre voix ou de notre gestuelle, n'est absolument pas comprise par les Chinois. Cela cause parfois un peu de confusion mais rien de bien méchant. Je n'ai jamais entendu parler du cas de quelqu'un qui dirait quelque chose de vraiment offensant sans que les gens ne le comprennent. De temps en temps toutefois, nous faisons face à une gêne ambiante ou à une incompréhension car dans nos émissions, par exemple, un invité étranger ose une plaisanterie et les Chinois, embarrassés, ne savent que répondre car ils n'ont pas compris. Très souvent ils ne comprennent pas notre humour.
N'y a-t-il donc pas de place pour l'ironie en Chine?
Si vous êtes un fervent adepte de l'ironie et que vous allez en Chine, vous serez confronté à des problèmes car personne n'aura la moindre idée de ce dont vous êtes en train de parler.
Il doit être quasiment impossible pour un étranger de comprendre les jeux de mots chinois...
Ils sont si profondément ancrés dans la culture que des amis à moi, qui étudient le Chinois de manière intensive, ont besoin de les voir écrits pour tenter de les comprendre, et encore ils luttent avec difficulté... En réalité, ils ne comprennent pas davantage l'humour chinois que eux le nôtre. C'est très délicat en effet. De nombreuses personnes qui étudient sérieusement le Chinois n'arrivent pas à comprendre ces jeux de mots. Apprendre le Chinois est déjà en soi une mission difficile, avec les tonalités et les multitudes de caractères, après, ici, les gens font référence à la culture, à de vieux proverbes traditionnels, à des histoires légendaires et là, cela devient très très difficile de comprendre.
Est-ce que les Chinois rient des bourdes des autres?
Je pense qu'ils apprécient en effet ce genre de situations comiques. Si je me trouve dans la rue et que je vois quelqu'un tomber, je ne vois pas nécessairement les gens rigoler, ils vont s'enquérir aussitôt de l'état de la “victime”. Mais tout est relatif, si moi-même je tombe dans la rue, c'est différent que si un Chinois tombe, dans le dernier cas les gens auront plus tendance à rire car le Chinois est censé mieux connaître les lieux. Dans tous les pays, la majorité des gens n'a jamais voyagé, il existe pour eux comme une crainte de voyager dans un pays étranger, dans leur esprit, un étranger dans leur pays est forcément quelqu'un de démuni car ils se sentiraient eux-même démunis s'ils étaient amenés à voyager. Ainsi, on m'a souvent traité comme un enfant ici. Les gens pensent que j'ai du mal à survivre en Chine car, eux, auraient du mal à survivre dans mon pays. Si je tombe dans la rue, les gens viendraient tout de suite m'aider à me relever et épousseter mes vêtements. Si un Chinois tombe, alors là, par contre, ils peuvent rire.
Connaissez-vous des blagues chinoises?
Je n'ai pas le souvenir que dans toutes les villes que j'ai traversé ici, quelqu'un m'ait raconté une blague ou une histoire amusante telle que nous l'entendons dans la tradition occidentale. Ici, tout est basé sur les jeux de mots et ils ne traduisent pas, j'aimerai qu'ils le fassent. Ceci dit, je pense que s'ils le faisaient cela n'aurait aucun sens et ne serait plus amusant. Ils ne traduisent pas car un jeu de mots est intraduisible en fait. Pour autant nous avons de bonnes parties de rigolades avec nos collègues mais tout ce fait en anglais qui est la langue commune au bureau. Tout le monde parle anglais. Bien entendu, les Chinois rigolent entre eux, en Chinois, et nous ne comprenons pas alors qu'ils sont capables de comprendre nos plaisanteries, enfin parfois tout du moins. Si nous avons affaire à une plaisanterie verbale, il faut qu'elle soit simple, mais la plupart du temps, si humour il y a, c'est de l'humour gestuel comme aujourd'hui par exemple, je porte un morceau de tissu autour du cou, je l'utilise comme écharpe car je suis malade et mes collègues se demandent bien ce que c'est... Chacun l'a essayé à sa manière, d'aucuns se déguisaient en pirates, d'autres en rappeurs et tout le monde s'est bien amusé. Ce genre d'humour visuel marche bien mieux dans un contexte multilingual car tout le monde comprend. Dans un bureau comme le nôtre, ce genre de plaisanteries déclenche le plus de rires. Si je tente une blague intelligente et pleine d'esprit, la moitié des gens présents dans la pièce ne la comprendra pas, si je m'amuse à faire une mimique stupide, tout le monde trouvera cela marrant.
Est-ce que les Chinois racontent des blagues “politiquement incorrectes”, comme celles qui sont sexistes?
Tout dépend du côté dans lequel on se trouve, je suppose. Certaines choses que nous pourrions trouver inconvenantes sont tout à fait normales ici et vice-versa... Mais ce n'est pas spécialement lié à l'humour, ces choses sont délicates. Quand on explique les situations et le contexte, les gens parviennent à rire. Certaines situations peuvent toutefois être embarrassantes à gérer.
Existe-t-il des blagues universelles qui pourraient être appréciées par des gens de toutes les nationalités?
Je pense que l'humour le plus universel est l'humour gestuel. En tant qu'américain, je vois l'industrie du film de Hollywood partout. Tout le monde a vu certains films. De nombreuses personnes ne se rendent même pas compte que Hollywood produit des comédies de très haut niveau, tout le monde croit que c'est stupide, car les choses les plus faciles à comprendre sont stupides, donc on exporte le plus facile, il s'agit d'un business d'exportation. Nous exportons donc bon nombre de ces pantalonnades sans intérêt. L'humour gestuel est le plus facile à capter pour tout le monde. Si quelqu'un reçoit une tarte à la crème en pleine figure, tout le monde rit. Quel que soit le langage que vous parlez, c'est marrant. Si vous regardez une critique satirique du gouvernement, seuls les gens informés du contexte trouveront cela drôle. Il n'existe pas de contexte pour une tarte à la crème en pleine figure, tout le monde rit. Dans mes voyages, lorsque je cherchais à faire rire les gens et que nous n'avions aucun langage commun, les gens ne parlaient pas anglais..., j'utilisais l'humour gestuel. Aucun problème de traduction ne vient entraver la compréhension. Cela présente également l'avantage de ne pas être très compliqué.
La Chine possède-t-elle des comiques très fameux?
Bien sûr. Nous avons deux stations de radio, une internationale et une locale. L'émission la plus populaire de la station locale est une émission matinale avec un homme et une femme, que je ne comprends pas, bien évidemment, mais qui d'après ce qu'on m'a expliqué, consiste à ce que l'homme se moque de la femme et que cette dernière s'amuse des moqueries à son encontre. Elle passe une bonne partie de l'émission à ricaner, de fort jolie manière au demeurant. Chaque fois que je rencontre des Chinois et que je leur dis que je travaille à Radio Chine Internationale, ils s'exclament aussitôt “Oh, j'écoute tout le temps Felix et Yuzhou, ils sont vraiment marrants!”. Tout le monde connaît ces deux là, ils sont extrêmement populaires. C'est amusant d'ailleurs, car la plupart du temps je ne réalise même pas à quel point certains de mes collègues peuvent être populaires. J'ai un jour assisté à un show, qui vient après celui du matin, une sorte de leçon d'anglais prodiguée par trois animateurs chinois et qui est assez populaire ici. Ils manient beaucoup l'humour. Leur émission traite des erreurs que vous pourriez commettre en anglais et qui vous mettrait dans des situations embarrassantes et apprend à éviter ce genre d'inconvénients. Ils ont tous les trois beaucoup voyagé et vécu à l'étranger et utilisent donc également leurs expériences personnelles. De nombreux fans leur demandaient des autographes et prenaient des photos avec eux. Les Chinois ont de plus en plus d'argent et les restrictions de sortie du territoire se sont estompées, ils peuvent donc voyager désormais. Il existe toutefois une anxiété typiquement chinoise à propos des voyages à l'étranger: “Si je dis quelque chose de stupide, est-ce-que les gens vont s'énerver contre moi?” Cette émission traite du sujet de manière humoristique afin que les gens se sentent moins ridicules et plus confiants dans leur anglais et dans leurs voyages à travers le monde.


