你 们 好!
Nǐmen hǎo! Bienvenu pour cette première leçon de l'année 2008 !
Dans les dernières leçons, nous avons vu du vocabulaire relatif au dîner. Aujourd'hui, nous restons à table, mais pour profiter d'un verre.
Dialogue
喝 什 么?
Hē shénme?
Que voulez-vous boire?
我 要 喝 啤 酒.
Wǒ yào hē píjiǔ.
Je voudrais boire une bière.
喝 白 酒?
Hē báijiǔ?
Avez-vous une liqueur?
谢 谢, 来 一 点 白 酒.
Xièxie, lái yīdiǎn báijiǔ.
Merci, vous pouvez m'amener une liqueur SVP.
随 意!
Suǐyì!
Santé! (”comme vous souhaitez”)
...ou alors comme ceci:
喝 白 酒 吗?
Hē báijiǔ ma ?
Buvez-vous de la liqueur?
谢 谢, 我 不 爱 喝 白 酒.
Xièxie, wǒ bù ài hē báijiǔ.
Merci, mais je ne bois pas de liqueur.
Vocabulaire
hē 喝 = boire (v.)
píjiǔ 啤 酒 = bière (n.)
báijiǔ 白 酒 = liqueur, alcool fort (n.)
aì 爱 = ici dans le sens de: avoir l'habitude de (v.), mais peut aussi signifier: amour (v. et n.)
gānbēi 干 杯 = Cul sec
suǐyì! 随 意 = Santé
Que voulez-vous boire?
En chinois, nous pouvons poser la question ”que voulez-vous boire?” en utilisant seulement les mots ”boire” et ”quoi” = Hē shénme? Nous pouvons aussi formuler cette même question de manière plus longue: Nǐ /Nín yào hē shénme?
Pour répondre à la question, l'ordre est le suivant: sujet wǒ (+ verbe auxiliaire yào) + verbe hē + objet píjiǔ. Yào signifie ”vouloir, avoir l'intention”. Wǒ yào hē.... = je voudrais boire...
Buvez-vous des alcools forts? - Hē báijiǔ?
Dans la phrase ci-dessus, il n'y a aucun mot interrogatif. Cela est souvent omis dans la langue parlée. Comme en français, vous pouvez transformer la phrase en une question simplement en jouant avec l'intonation en fin de phrase. La signification serait exactement la même si vous ajoutez le mot interrogatif ma à la fin de la phrase.
”Merci, svp amenez-en moi” (Merci avec plaisir) - Xièxie, lái yīdiǎn... Dans cette phrase nous utilisons le verbe lái dans le sens de ”amener, apporter”. (une autre signification courante de lái est ”venir”.)
Les alcools forts, báijiǔ sont consommés la plupart du temps lors de repas ou en tant qu'activité sociale après avoir manger. Báijiǔ se traduit littéralement par ”alcool blanc”, et est habituellement utilisé pour réferer aux alcools contenant d'au moins 35 degré. Si vous désirez consommer des baijiu en Chine, il vaut mieux que vous sachez qu'une fois que vous aurez fini votre verre, il sera rempli encore et encore. Vous serez convié à prendre part à de nombreux verres à boire en "ganbei!" Les "Baijiu" sont traditionnellement très forts en Chine, il n'est donc pas impossible que vous vous retrouviez vite saoul. Par conséquent, si vous désirez pouvoir maintenir le contrôle de vos actions, il vaut mieux apprendre à décliner poliment l'invitation:
”Merci, je ne bois pas (je n'ai pas l'habitude)...” = Xièxie, wǒ bù ài hē.
Ici, le verbe ài est utilisé dans le sens de ”aimer, avoir l'habitude de”. Nous avions déjà rencontré ce verbe avec sa signification ”aimer” (leçon 11). Vous pouvez aussi amettre le mot ài, et simplement dire: Xièxie, wǒ bù hē... ”Merci, je ne bois pas...”
Cul sec!
Pour trinquer, les Chinois disent habituellement gānbēi. Traduit littéralellement, cela veut dire ”cul sec”. Vous pouvez répondre "gānbēi", mais dans ce cas l'idée sera de réelllement vider le verre.
Si vous préférez boire votre verre de manière plus tranquille, vous pouvez dire suǐyì. Cette dernière expression signifie ”comme vous souhaitez”- et qui vous laisse to leave some drink in your glass for the next toast.
Exercices de prononciation
Ci-après, vous pouvez vous exercer à commander à boire ou à dire "non merci". Voici ci-dessous quelques noms de boissons en chinois. Essayez de les utiliser avec les phrase suivante:
Wǒ yào hē... (Je veux boire...)
Wǒ bù yào hē... (je ne veux pas boire...)
bái pútaojiǔ – vin blanc (bái = white)
hóng pútaojiǔ – vin rouge (hóng = red )
xiāngbīnjiǔ - champagne
guǒzhī – jus
shuǐ - eau
kělè – cola
fēndá - Fanta
Auteur: Terhi Mikkolainen
Links:
[1] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[2] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[3] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[4] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[5] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[6] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[7] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[8] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[9] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[10] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[11] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[12] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[13] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[14] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[15] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[16] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[17] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[18] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[19] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[20] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer
[21] http://www.macromedia.com/go/getflashplayer