Les Chengyu, un témoignage de la sagesse chinoise
Les Chengyu sont une part importante de la culture chinoise et représentent une sagesse pratique pluri-millénaire. Composés de quatre caractères, ils sont autant le résumé que la morale des histoires et légendes auxquelles ils réfèrent.
Les Chengyu ne sont pas de vraies phrases. Il se réduisent à quatre caractères -qu'on peut considérer comme quatre "mots clés"- en chinois classique ou littéraire, donc souvent peu usuels. Cela induit que seuls les Chinois les plus cultivés soient capables de les réécrire. Leur popularité s'est principalement étoffée grâce à la transmission orale.
Parfois présentés comme des proverbes, les Chengyu sont avant toute chose le résumé et la morale d'une histoire. Leur format court et compact les rend plus facile à mémoriser et marquant. Si beaucoup se réfèrent à l'histoire ou à la mythologie, d'autres mettent en scène des animaux pour représenter le comportement humain. Ce type de Chengyu est très semblable à nos chères Fables de la Fontaine.
Quelques exemples de chengyu
对牛弹琴 duì niú tán qín : "pour / bœuf / jouer / luth"
Ce Chengyu signifie littéralement jouer du luth devant les buffles, donc parler à un mur ou encore perdre sa salive.
瞞上欺下 mán shàng qī xià : "cacher / dessus / duper / dessous"
Ce Chengyu fait référence à l'attitude mensongère d'une personne : elle dissimule quelque chose aux dirigeants et dupe les subalternes. Cette personne ment donc à tous les niveaux.
沉鱼落雁 chén yú luò yàn : "couler / poisson / s'écraser / oie sauvage"
Ce Chengyu est l'un des plus romantiques qui soient : il exprime la beauté extraordinaire d'une femme. Devant elle, le poisson oublie de nager et coule, l'oie sauvage oublie de battre des ailes et s'écrase. Dans la même veine, on peut citer 闭月羞花 bìyuèxiūhuā, qui signifie "éclipser la lune et rendre confuses les fleurs". Que peut-on dire de plus valorisant à une jeune femme ?
Il existe une quantité infini de Chengyu, de nouveaux se créent d'ailleurs au gré des occasions, d'où le Chengyu suivant : 多如牛毛 duō rú niú máo, "nombreux / comme / bœuf / poils". Il y en a autant que de poils sur un bœuf...
Face au Tigre
Premier volet de la nouvelle collection des éditions Hongfei, "En quatre mots", "Face au Tigre" est l'oeuvre commune de Chun-Liang Yeh (texte) et Pauline Kalioujny (illustrations). L'ouvrage présente deux fables chinoises ayant chacune d'elle inspiré un Chengyu.
Ce sympathique livre, servi par de très belles images et deux histoires dont la portée est universelle, s'adresse aux plus petits, les 6-10 ans. Il se veut un moyen ludique de les initier à une sagesse ancienne très populaire en Chine.
Face au Tigre
texte de Chun-Liang YEH, images de Pauline KALIOUJNY
Collection : "en quatre mots"
Hongfei Cultures
album illustré 15x28 cm, 36 pages couverture cartonnée, pelliculage mat + vernis
genre : fable chinoise revisitée
public : pour tous dès 6 ans
prix France : 12 euros TTC
ISBN 978-2-35558-021-5

