Allô Pékin – Casser la barrière de la langue

Allô Pékin – Casser la barrière de la langue

Starbucks est devenu "xing-ba-ke" en Chinois
Found this interesting? Share it with your friends!

Quiconque a étudié le Chinois pourrait vous dire que l'approche de la calligraphie n'est pas le seul écueil sur la route encombrée de cet apprentissage très exigeant. Vous devez en plus accoutumer votre langue à la prononciation d'une large gamme de sons nouveaux et exotiques. Notre correspondant à Pékin, Thomas Rippe, nous en dit plus.

Quelles observations faites-vous lorsque vous entendez des Chinois utiliser l'Anglais?

La chose principale dont il faut se souvenir c'est que quand les Chinois ont a utiliser des mots qui proviennent d'une autre langue, c'est un peu difficile pour eux car ils doivent trouver le moyen de retranscrire en caractères chinois, ils n'utilisent pas l'alphabet romain par exemple. Cela renforce également les erreurs de prononciation. Un des exemples les plus communs est le mot “han-bao-bao” qui signifie hamburger. C'est la retranscription littérale des caractères chinois, ce n'est pas nécessairement une mauvaise prononciation, ils voient les mots autrement. Je suis persuadé que les Chinois qui m'entendent baragouiner leur langue doivent trouver cela terrible, les tonalités que j'emploie ne doivent jamais être les bonnes. Les gens qui apprennent l'Anglais ici, ont tendance à mal prononcer un nombre important de mots. Mais il existe pas mal de gens qui parlent Anglais au quotidien dans leur travail parce qu'ils sont entourés de gens comme moi, incapables de parler Chinois. La plupart d'entre-eux parlent très bien Anglais mais pas tous bien entendu.

Est-ce que des mots comme “hanbaobao” sont fréquents en Chinois?

Oui absolument. Vous avez donc ce mot “chinoisé” pour dire hamburger. Mc Donald qui est très populaire ici a également hérité de son “appellation” chinoise, ils disent “Mai-dang-lau”. La chaîne de restaurants la plus populaire en Chine, Kentucky Fried Chicken, n'échappe pas à la règle et est devenu “Kin-da-gee”, un des mes préférés, Starbucks est “Xing-ba-ke”. Les choses deviennent très compliquées quand on doit écrire du chinois en caractères romans, le Pinyin. Il est difficile de prononcer de manière correcte pour être compris des gens. Cela ne fonctionne pas bien car leur langue n'est pas adaptée aux langues occidentales et notre alphabet ne convient pas non plus au Chinois. Il est toujours difficile de jongler de l'une à l'autre.

Pensez-vous qu'il existe des choses similaires pour d'autres langues comme l'Allemand ou l'Espagnol?

Je n'en ai pas entendu parler. On ne voit pas beaucoup d'hommes d'affaires qui ne sont pas Américains. Il y énormément de Japonais, mais pour eux les caractères ne sont pas un problème.

Et qu'en est-t-il des noms étrangers prononcés en Chinois?

Certains de ces noms sont très anciens et ils ont voulu garder une prononciation qui se rapproche plus ou moins. L'Amérique par exemple, est appelée Meiguo, l'Allemagne, c'est Deguo, guo voulant dire pays. La Chine est Zhonguo, la France, Faguo. De nombreux pays qui sont en contact avec la Chine depuis longtemps ont ce genre de noms. Des endroits un plus récents comme le Canada, par exemple, Jianada ressemblent énormément au nom originel. De manière schématisée, les mots qu'ils ont depuis longtemps sont davantage reliés à une signification qu'à un son.

Une des premières préoccupations de Mc Donald, quand ils se sont implantés en Chine a été de trouver des caractères qui sonnaient comme ils le voulaient mais qui n'avaient aucune signification ridicule ou offensante.

Les gens me demandent toujours si je posséde un nom chinois. Je n'en ai pas encore choisi un mais on me suggère toujours "Tangmasu", je pense que cela veut dire “soupe de cheval” ou quelque chose comme cela, je ne veux pas être de la soupe pour un cheval. Il existe un certain nombre de caractères différents qui possèdent des sons similaires, vous pouvez donc choisir des caractères qui veulent dire quelque chose ou des caractères qui sonnent bien à vos oreilles. Comme “Kin-da-gee”, le gee de la fin veut dire poulet.

Avez-vous entendu parler de cette mode qui consiste à prendre des nom anglais?

Je suis venu ici il y a 15 ans et quand j'enseignais l'Anglais, je donnais un nom à mes étudiants, certains d'entre-eux étaient très amusants. Maintenant, quand je rencontre des gens, la plupart ont un nom anglais standard. C'était une autre paire de manches avec mes étudiants il y a 15 ans de cela. La plupart d'entre-eux s'étaient choisi des noms de la mythologie grecque, j'en avais un qui s'appelait Zeus, un autre Mars, un autre Ares, Apollo et au moins six filles qui se faisaient appeler Helen. J'en ai eu une qui voulait qu'on l'appelle Cendrillon car elle avait beaucoup aimé l'histoire et s'était un peu identifiée car elle venait d'un milieu pauvre. Il fût difficile de lui expliquer et de lui faire comprendre que si elle était amenée un jour à traiter des affaires avec une entreprise étrangère, ce patronyme provoquerait des railleries. Je pense que maintenant ils sont plus conservateurs dans leurs choix de noms. La plupart des gens avec qui je travaille en ont un. Cette mode se perd peu à peu et les gens se font désormais appeler par leur nom chinois.

Et pour les noms de marques?

Seriez-vous capable de déchiffrer le nom Mac Donald en Chinois?
Seriez-vous capable de déchiffrer le nom Mac Donald en Chinois? (Source: Radio86)

Toutes les marques qui s'implantent en Chine ont besoin de trouver les caractères qui retranscriront bien leur nom. En terme de business, l'une des premières choses à faire et de s'asseoir avec un Chinois et de lui demander de faire 5 ou 10 propositions en caractères chinois et lui demander ce que chaque caractère signifie. Il s'agit de trouver une identité sur le marché chinois. C'est un peu confus pour moi, parfois, lorsque je suis à la recherche d'une marque ou d'une boutique, la plupart des gens ne connaissent pas le nom anglais. Même les gens que je connais et qui parlent anglais, ne connaissent pas la prononciation en Anglais. Ils ne connaissent pas la marque Nike par exemple, je ne sais pas comment ils disent en Chinois mais ils ne disent pas Nike. Les gens connaissent bien entendu toutes ces marques prestigieuses, connaissent leur logo, mais les prononcent à la chinoise, pas à l'anglaise.

Et pour ces nouveaux produits chinois qui sont basés sur des produits occidentaux?

J'ai vu des magasins, ceux qui vendent par exemple des copies de Nike, ils les vendent sous l'appellation “Nikf”, ils ont juste remplacé le “e” à la fin du mot. Beaucoup de choses se passent comme cela. Il est très intéressant de voir des Chinois utiliser l'alphabet romain, pas tant au niveau de la prononciation mais de la manière dont ils écrivent, ils comptent le nombre de caractères et doivent les disposer dans un certain ordre. Les caractères sont vraiment importants pour apprendre à écrire le Chinois. Bien des fois, lorsqu'ils veulent écrire quelque chose en Anglais, que ce soit de manière intentionnelle ou non, ils ajoutent ou retirent des caractères. On voit par exemple sur des T-shirts supposés afficher “I love New York”, mais à la place de York, on voit Yqrk ou alors Yopk. Cela ressemble à l'original mais ce n'en est pas un bien entendu. C'est quelque chose que l'on n'imagine pas en Anglais, cela n'aurait aucun sens, mais en Chinois, ca passe.

Et au sujet du 'R' qui disparaît souvent lorsqu'un Chinois parle anglais?

Le son “R” n'existe pas vraiment en Chinois. Le son le plus proche est plus étouffé que le “R” typiquement anglais. La prononciation du “L” pose les mêmes problèmes pour les mêmes raisons. Il existe en Chinois des sons similaires au “L” mais il faut arriver à les capter. Le “R” est définitivement le plus gros problème. Ils ont également de gros soucis avec la prononciation du “TH”. Certains sons existent dans certaines langues et d'autres pas, c'est tout simplement comme cela. Pour nous il est aussi difficile de différencier les prononciations chinoises du “TS” et du “TZ”, j'ai énormément de mal avec cela. C'est toujours un challenge d'arriver à prononcer de nouveaux sons. La langue est habituée à se mouvoir d'une certaine manière et lorsqu'on essaye de parler une langue étrangère, on a toujours tendance à bouger la langue de la même manière.

Interview: Albert Sigurdsson