Tintin dans l’Empire du milieu
De nouvelles versions des aventures du célèbre reporter de Hergé et de son fidèle Milou ont été transcrites en Chinois. Un universitaire et professeur de français, Wang Bing-dong, l’auteur chinois de ces versions, a découvert la bande dessinée qui fait des heureux de 7 à 77 ans, en 2001, à l’âge de 66 ans...
Wang Bing-dong a réalisé un remarquable travail de traduction a partir des versions françaises et non plus anglaises, comme par le passé. Les fameux Dupond et Dupont, affublés d’un Thompson et Thomson dans les versions précédentes deviennent ainsi les Dubang et Dupang. Les redoutables injures d’un capitaine Haddock en furie ont elles aussi effectué leur mutation, "Mille millions de mille sabords" devient "Zui gai wan" (littéralement, Ce crime mérite mille fois la mort) et "Tonnerre de Brest" se mue en "Tian da lei pi" (que le Ciel te châtie et que le tonnerre te frappe).
"Tout est un problème d'usage langagier et de connotation socio-culturelle, et j'ai rétabli certains patronymes et toponymes" a déclaré Wang Bing-dong qui a tenté de coller le plus possible à l’esprit de l’œuvre d’Hergé, par ailleurs passionné par la Chine et extrêmement bien documenté comme nous l’indique Louis Delas, directeur général chez Casterman, l’éditeur des aventures du petit reporter à la houppette: "Avant Le Lotus Bleu, Hergé travaillait dans l'insouciance et l'improvisation, sans craindre de reprendre les clichés de la littérature populaire, après, il a changé sa méthode de travail, avec un réel souci de documentation".
L’éditeur bruxellois met cette qualité de documentation sur le compte de la rencontre entre Hergé et un jeune étudiant chinois de l'Académie des beaux-arts de Bruxelles, Tchang Tchong-jen, et l’amitié indéfectible qui les lie au point de voir son jeune ami faire son apparition dans les aventures sous les traits de Tchang (Tintin au Tibet). Tchang Tchong-jen donnera ainsi à l’auteur les clés de la vraie Chine.
À noter que l’album Tintin au Tibet retrouve son appellation originelle dans les librairies de Pékin en lieu et place de Tintin au Tibet Chinois qui avait été imposé lors des précédentes éditions. Tous les albums d’Hergé sont traduits à l’exception de Tintin et l'Alph-Art et surtout de Tintin au pays des Soviets, toujours jugé indésirable par les autorités.
Chaque album de cette nouvelle édition, publiée conjointement par Casterman et China Children's Press and Publication Group, sera commercialisé 12 yuans (1,2 euros) en petit format et 20 yuans (2 euros) en grand format.
